LE NUVOLE

Vanno

vengono

ogni tanto si fermano

e quando si fermano

sono nere come il corvo

sembra che ti guardano con malocchio

Certe volte sono bianche

e corrono

e prendono la forma dell’airone

o della pecora

o di qualche altra bestia

ma questo lo vedono meglio i bambini

che giocano a corrergli dietro per tanti metri

Certe volte ti avvisano con rumore

prima di arrivare

e la terra si trema

e gli animali si stanno zitti

certe volte ti avvisano con rumore

Vanno

vengono

ritornano

e magari si fermano tanti giorni

che non vedi più il sole e le stelle

e ti sembra di non conoscere più

il posto dove stai

Vanno

vengono

per una vera

mille sono finte

e si mettono li tra noi e il cielo

per lasciarci soltanto una voglia di pioggia.

 

OTTOCENTO

Cantami di questo tempo

l’astio e il malcontento

di chi è sottovento

e non vuol sentir l’odore

di questo motor

che ci porta avanti

quasi tutti quanti

maschi , femmine e cantanti

su un tappeto di contanti

nel cielo blu

Figlia della famiglia

sei la meraviglia

già matura e ancora pura

come la verdura di papà

Figlio bello e audace

bronzo di Versace

figlio sempre più capace

di giocare in borsa

di stuprare in corsa tu

moglie dalle larghe maglie

dalle molte voglie

esperta di anticaglie

scatole d’argento ti regalerò

Ottocento

Novecento

Millecinquecento scatole d’argento

fine Settecento ti regalerò

Quanti pezzi di ricambio

quante meraviglie

quanti articoli di scambio

quante belle figlie da sposar

e quante belle valvole e pistoni

fegati e polmoni

e quante belle biglie a rotolar

e quante belle triglie nel mar

Figlio figlio

povero figlio

eri bello bianco e vermiglio

quale intruglio ti ha perduto nel Naviglio

figlio figlio

unico sbaglio

annegato come un coniglio

per ferirmi , pugnalarmi nell’orgoglio

a me a me

che ti trattavo come un figlio

povero me

domani andrà meglio

Ein klein pinzimonie

wunder matrimonie

krauten und erbeeren

und patellen und arsellen

fischen Zanzibar

und einige krapfen

frùer vor schlafen

und erwachen mit walzer

und Alka-Seltzer fùr

dimenticar

traduzione:

Un piccolo pinzimonio

splendido matrimonio

cavoli e fragole

e patelle ed arselle

pescate a Zanzibar

e qualche krapfen

prima di dormire

ed un risveglio con valzer

e un Alka-Seltzer per

dimenticar.

Quanti pezzi di ricambio

quante meraviglie

quanti articoli di scambio

quante belle figlie da sposar

e quante belle valvole e pistoni

fegati e polmoni

e quante belle biglie a rotolar

e quante belle triglie nel mar.

 

DON RAFFAÈ

Io mi chiamo Pasquale Cafiero

e son brigadiere del carcere oinè

io mi chiamo Cafiero Pasquale

sto a Poggio Reale dal ’53

e al centesimo catenaccio

alla sera mi sento uno straccio

per fortuna che al braccio speciale

c’è un uomo geniale che parla co’ me

Tutto il giorno con quattro infamoni

briganti , papponi , cornuti e lacchè

tutte l’ore co’ ‘sta fetenzia

che sputa minaccia e s’à piglia co’ me

ma alla fine m’assetto papale

mi sbottono e mi leggo ‘o giornale

mi consiglio con don Raffae’

mi spiega che penso e bevimm’ò cafè

A che bell’ò cafè

pure in carcere ‘o sanno fa

co’ à ricetta ch’à Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammà

Prima pagina venti notizie

ventun ingiustizie e lo Stato che fa

si costerna , s’indigna , s’impegna

poi getta la spugna con gran dignità

mi scervello e mi asciugo la fronte

per fortuna c’è chi mi risponde

a quell’uomo sceltissimo immenso

io chiedo consenso a don Raffaè

Un galantuomo che tiene sei figli

ha chiesto una casa e ci danno consigli

mentre ‘o assessore che Dio lo perdoni

‘ndrento a ‘e roullotte ci tiene i visoni

voi vi basta una mossa una voce

c’ha ‘sto Cristo ci levano ‘a croce

con rispetto s’è fatto le tre

volte ‘a spremuta o volite ‘o cafè

A che bell’ò cafè

pure in carcere ‘o sanno fa

co’ à ricetta ch’à Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammà

A che bell’ò cafè

pure in carcere ‘o sanno fa

co’ à ricetta ch’à Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammà

Qui ci stà l’inflazione, la svalutazione

e la borsa ce l’ha chi ce l’ha

io non tengo compendio che chillo stipendio

e un ambo se sogno ‘a papà

aggiungete mia figlia Innocenza

vuo’ marito non tiene pazienza

non chiedo la grazia pe’ me

vi faccio la barba o la fate da sé

Voi tenete un cappotto cammello

che al maxi processo eravate ‘o chiù bello

un vestito gessato marrone

così ci è sembrato alla televisione

pe’ ‘ste nozze vi prego Eccellenza

m’i prestasse pe’ fare presenza

io già tengo le scarpe e ‘o gillè

gradite ‘o Campari o volite ‘o cafè

A che bell’ò cafè

pure in carcere ‘o sanno fa

co’ à ricetta ch’à Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammà

A che bell’ò cafè

pure in carcere ‘o sanno fa

co’ à ricetta ch’à Ciccirinella

compagno di cella

ci ha dato mammà

Qui non c’è più decoro le carceri d’oro

ma chi l’ha mi viste chissà

chiste so’ fatiscienti pe’ chisto i fetienti

se tengono l’immunità

don Raffaè voi politicamente

io ve lo giuro sarebbe ‘no santo

ma ‘ca dinto voi state a pagà

e fora chiss’atre se stanno a spassà

A proposito tengo ‘no frate

che da quindici anni sta disoccupato

chill’ha fatto quaranta concorsi

novanta domande e duecento ricorsi

voi che date conforto e lavoro

Eminenza vi baciov’imploro

chillo duorme co’ mamma e co’ me

che crema d’Arabia ch’è chisto cafè

 

LA DOMENICA DELLE SALME

Tentò la fuga in tram

verso le sei del mattino

dalla bottiglia di orzata

dove galleggia Milano

non fu difficile seguirlo

il poeta della Baggina*

la sua anima accesa

mandava luce di lampadina

gli incendiarono il letto

sulla strada di Trento

riuscì a salvarsi dalla sua barba

un pettirosso da combattimento

I Polacchi non morirono subito

e inginocchiati agli ultimi semafori

rifacevano il trucco alle troie di regime

lanciate verso il mare

i trafficanti di saponette

mettevano pancia verso est

chi si convertiva nel novanta

ne era dispensato nel novantuno

la scimmia del quarto Reich

ballava la polka sopra il muro

e mentre si arrampicava

le abbiamo visto tutto il culo

la piramide di Cheope

volle essere ricostruita in quel giorno di festa

masso per masso

schiavo per schiavo

comunista per comunista

La domenica delle salme

non si udirono fucilate

il gas esilarante

presidiava le strade

la domenica delle salme

si portò via tutti i pensieri

e le regine del ‘’tua culpa’’

affollarono i parrucchieri

Nell’assolata galera patria

il secondo secondino

disse a ‘’Baffi di Sego’’* che era il primo

-- si può fare domani sul far del mattino –

e furono inviati messi

fanti cavalli cani ed un somaro

ad annunciare l’amputazione della gamba

di Renato Curcio

il carbonaro

il ministro dei temporali

in un tripudio di tromboni

auspicava democrazia

con la tovaglia sulle mani e le mani sui coglioni

-- voglio vivere in una città

dove all’ora dell’aperitivo

non ci siano spargimenti di sangue

o di detersivo –

a tarda sera io e il mio illustre cugino De Andrade*

eravamo gli ultimi cittadini liberi

di questa famosa città civile

perché avevamo un cannone nel cortile

La domenica delle salme

nessuno si fece male

tutti a seguire il feretro

del defunto ideale

la domenica delle salme

si sentiva cantare

-quant’è bella giovinezza

non vogliamo più invecchiare –

Gli ultimi viandanti

si ritirarono nelle catacombe

accesero la televisione e ci guardarono cantare

per una mezz’oretta

poi ci mandarono a cagare

-- voi che avete cantato sui trampoli e in ginocchio

coi pianoforti a tracolla travestiti da Pinocchio

voi che avete cantato per i longobardi e per i centralisti

per l’Amazzonia e per la pecunia

nei palastilisti

e dai padri Maristi

voi avete voci potenti

lingue allenate a battere il tamburo

voi avevate voci potenti

adatte per il vaffanculo —

La domenica delle salme

gli addetti alla nostalgia

accompagnarono tra i flauti

il cadavere di Utopia

la domenica delle salme

fu una domenica come tante

il giorno dopo c’erano i segni

di una pace terrificante

mentre il cuore d’Italia

da Palermo ad Aosta

si gonfiava in un coro

di vibrante protesta

* Baggina : così viene chiamata a Milano la Casa di Riposo per Anziani ‘’ Pio Albergo Trivulzio "

* Baffi di Sego: gendarme austriaco in una satira di Giuseppe Giusti

* De Andrade: vedi "Serafino Ponte Grande" di Oswald De Andrade

 

MÈGU MEGÙN

E mi e mi e mi

anà anà

e a l’aia sciurtì

a suà suà

e ou coèu ou coèu ou coèu

da rebellà

fin a piggià piggià

ou trèn ou trèn

E ‘nta galleria

gentè ‘a l’intra au scùu

sciòrte amarutia

loèugu de ‘n spesià

e ‘ntu strèitu t’aguèitan

te dumàndan chi t’è

a sustànsa e ou mestè

che pe’ liatri ou viaggià ou nu l’è

poi te tùcca ‘n purtè lepegùsu

e ‘na stànsia lùvega

e ‘nte l’àtra stànsia

è bagàsce a dà ou menù

e ti cu’na quàe che nu ti voèu

a tià a bibbia ‘nta miàgia

serrà a ciàve ànche ou barcùn

e arensenite sùrvia ou coèu

Uh mègu mègu mègu mè megùn

Uh chin-a chin-a zù da ou caregùn

‘Na carèga dùa

nèsciu de ‘ n turtà

‘na fainà ch’a sùa

e a ghe manca’a sa

tùtti sùssa rèsca

da ou xàtta in zù

se ti gii ‘a tèsta

ti te vèddi ou cù

e a stà foèa gh’è ou repentin

ch’a te tùcche ‘na pasciùn

pe ‘na faccia da madònna

ch’a te sposta ou ghirindùn

ùn amù mai in esclusiva

sempre cun quarcòsa da pagà

na scignurin-a che sùttu à cùa

a gh’a ou gàrbu da scignùa

Uh mègu mègu mègu mè megùn

Uh chin-a chin-a zù da ou caregùn

Uh che belin de ‘n nolu che ti me faièsci fa

Uh ch’a sùn de piggià de l’aia se va a l’uspià

E mi e mi e mi

nu anà nu anà

stà chi stà chi stà chi

durmì durmì

E mi e mi e mi

nu anà nu anà

stà chi stà chi stà chi

asùnàme.

traduzione:

MEDICO MEDICONE

E io e io e io

andare andare

e uscire all’aria

sudare sudare

e il cuore il cuore il cuore

da trascinare

fino a prendere a prendere

il treno il treno

E nella galleria

la gente entra al buio

esce ammalata

cesso d’ un farmacista

e nello stretto ti guardano

ti domandano chi sei

il patrimonio e il mestiere

che per loro il viaggiare non lo è

poi ti tocca un portiere viscido

e una stanza umida

e nell’altra stanza

le bagasce a dare il menù

e tu con una voglia che non vuoi

a tirare la Bibbia nel muro

chiudere a chiave anche la finestra

e a ciambellarti sopra il cuore

Uh medico medico medico mio medicone

Uh vieni vieni giù dal seggiolone

Una sedia dura

scemo di un tortaio

una farinata che suda

e le manca il sale

tutti succhiatori di lische

dal pappone il giù

se giri la testa

ti vedi il culo

e a star fuori c’è il rischio

che ti tocchi una passione

per una faccia da Madonna

che ti sposta il comò

un amore mai in esclusiva

sempre con qualcosa da pagare

una signorina che sotto la coda

ha il buco da signora

Uh medico medico medico mio medicone

Uh vieni vieni giù dal seggiolone

Uh che cazzo di contratto mi faresti fare

Uh che a forza di prendere aria si va all’ospedale

E io e io e io

non andare non andare

stare qui stare qui stare qui

dormire dormire

e io e io e io

non andare non andare

stare qui stare qui stare qui

sognare

 

LA NOVA GELOSIA*

Fenesta co’ ‘sta nova gelosia

tutta lucente

de centrella* d’oro

tu m’annasconne

Nennerella bella mia

lassamela vedè

sinnò me moro

 

* Gelosia: serramento della finestra

* Centrella: chiodini

 

‘A ÇIMMA

Ti t’adesciàe ‘nsce l’èndegu du matin

ch’à luxe a l’à ‘n pè ‘n tera e l’àtru in mà

ti t’ammiàe a ou spègiu de 'n tianin

ou cè ou s'amnià a ou spègiu dà ruzà

ti mettiàe ou brùgu rèdennu’nte ‘n cantùn

che se d’à cappa a sgùggia ‘n cuxin-a stria

a xeùa de cuntà ‘e pàgge che ghe sùn

‘a cimma a l’è za pinn-a a l’è za cùxia

Cè serèn tèra scùa

carne tènia nu fàte nèigra

nu turnà dùa

Bell’oueggè strapunta de tùttu bun

prima de battezàlu ‘ntou prebuggiun

cun dui aguggiuìn dritu ‘n pùnta de pè

da sùrvia ‘n zù fitu ti ‘a punziggè

àia de lùn-a vègia de ciaèu de nègia

ch’ou cègu ou pèrde ‘a tèsta l’àse ou sentè

oudù de mà misciòu de pèrsa lègia

cos’àtru fa cos’àtru dàghe a ou cè

Cè serèn tèra scùa

carne tènia nu fàte nèigra

nu turnà dùa

e ‘nt’ou nùme de Maria

tùtti diài da sta pùgnatta

anène via

Poi vegnan a pigiàtela i càmè

te lascian tùttu ou fùmmu d’ou toèu mestè

tucca a ou fantin à prima coutelà

mangè mangè nu sèi chi ve mangià

Cè serèn tèra scùa

carne tènia nu fàte nèigra

nu turnà dùa

e ‘nt’ou nùme de Maria

tùtti diài da sta pùgnatta

anène via.

traduzione

LA CIMA

Ti sveglierai sull’indaco del mattino

quando la luce ha un piede in terra e l’ altro in mare

ti guarderai allo specchio di un tegamino

il cielo si guarderà allo specchio della rugiada

metterai la scopa dritta in un angolo

che se dalla cappa scivola in cucina la strega

a forza di contare le paglie che ci sono

la cima è già piena è già cucita

Cielo sereno terra scura

carne tenera non diventare nera

non ritornare dura

Bel guanciale materasso di ogni ben di Dio

prima di battezzarla nelle erbe aromatiche

con due grossi aghi dritti in punta di piedi

da sopra a sotto svelto la pungerai

aria di luna vecchia di chiarore di nebbia

che il chierico perde la testa e l’asino il sentiero

odore di mare mescolato a maggiorana leggera

cos’altro fare cos’altro dare al cielo

Cielo sereno terra scura

carne tenera non diventare nera

non ritornare dura

e nel nome di Maria

tutti i diavoli da questa pentola

andate via

Poi vengono a prendertela i camerieri

ti lasciano tutto il fumo del tuo mestiere

tocca allo scapolo la prima coltellata

mangiate mangiate non sapete chi vi mangerà

Cielo sereno terra scura

carne tenera non diventare nera

non ritornare dura

e nel nome di Maria

tutti i diavoli da questa pentola

andate via

 

MONTI DI MOLA*

In li Monti di Mola

la manzana

un’aina musteddina era pascendi

in li Monti di Mola

la manzana

un cioano vantarricciu e moru

era sfraschendi

e l’occhi s’intuppesini cilchendi ea ea ea ea

e l’ea sguttesida li muccichili cù li bae ae ae

e l’occhi la burricca aia

di lu mare

e a iddu da le tive escia

lu Maestrale

e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea

iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae

- Oh bedda mea

l’aina luna

la bedda mea

capitale di lana

oh bedda mea

bianca foltuna –

- Oh beddu meu

l’occhi mi bruxi

lu beddu meu

carrasciale di baxi

lu beddu meu

lu core mi cuxi -

Amori mannu

di prima ‘olta

l’aba si suggi tuttu lu meli di chista multa

Amori steddu

di tutte l’ore di petralana lu battadolu

di chistu core

Ma nudda si po’ fa nudda

in Gaddura

che no lu ènini a sapi

int’un’ora

e ‘nfattu una ‘ecchia infrasconata fea ea ea ea

piagnendi e figgiulendi si dicia cù li bae ae ae

-Beata idda

uai che bedd’omu

beata idda

cioanu e moru

beata idda

sola mi moru

beata idda

ià ma l’ammentu

beata idda

più d’una ‘olta

beata idda

‘ezzaia tolta –

Amori mannu

di prima ‘olta

l’aba si suggi tuttu lu meli di chista multa

Amori steddu

di tutte l’ore di petralana lu battadolu

di chistu core

E lu paese intreu s’agghindesi

pa’ lu coiu

lu parracu mattessi intresi

in lu soiu

ma a cuiuassi no riscisini

l’aina e l’omu

chè da li documenti escisini

fratili in primu

e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea

iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae.

 

* Monti di Mola: così era anticamente chiamata l’attuale Costa Smeralda.

traduzione:

MONTI DI MOLA

Sui Monti di Mola

la mattina presto

un’asina dal mantello chiaro stava pascolando

sui Monti di Mola

la mattina presto

un giovane bruno e aitante

stava tagliando rami

e gli occhi si incontrarono mentre cercavano acqua

e l’acqua sgocciolò dai musi insieme alle bave

e l’asina aveva gli occhi

color del mare

e a lui dalle narici usciva

il Maestrale

e lei ragliava incantata ea ea ea ea

lui le rispondeva pronunciando male ae ae ae ae

Oh bella mia

l’asina luna

la bella mia

cuscino di lana

O bella mia

bianca fortuna-

O bello mio

mi bruci gli occhi

il mio bello

carnevale di baci

oh bello mio

mi cuci il cuore –

Amore grande

di prima volta

l’ape ci succhia tutto il miele di questo mirto

amore bambino

di tutte le ore

di muschio il battacchio

di questo cuore

Ma nulla si può fare nulla

in Gallura

che non lo vengono a sapere

in un’ora

e sul posto una brutta vecchia nascosta tra le frasche

piangendo e guardando diceva fra sé con le bave alla bocca

Beata lei

mamma mia che bell’uomo

beata lei

giovane e bruno

beata lei

io muoio sola

beata lei

me lo ricordo bene

beata lei

più d’una volta

beata lei

vecchiaia storta –

Amore grande

di prima volta

l’ape ci succhia tutto il miele di questo mirto

amore bambino

di tutte le ore

di muschio il battacchio

di questo cuore

Il paese intero si agghindò

per il matrimonio

lo stesso parroco entrò

nel suo vestito

ma non riuscirono a sposarsi

l’asina e l’uomo

perché ai documenti risultarono

cugini primi

e lei ragliava incantata ea ea ea ea

lui le rispondeva pronunciando male ae ae ae ae.